Warm Up en MotoGP: Definición y Términos Clave

En el emocionante mundo de MotoGP, los aficionados al motociclismo han tenido que incorporar nuevos conceptos y palabras a la jerga. El término "warm up" es muy habitual en cada circuito de motociclismo, pero también existen muchos otros términos que vale la pena conocer. A continuación, exploraremos la definición de "warm up" y otros términos clave utilizados en MotoGP.

¿Qué es el Warm Up en MotoGP?

Como es habitual en MotoGP, el día de carreras se estrena con el warm up. Se trata de las sesiones de unos 20 minutos de entrenamiento previas a las carreras de los domingos. Esa sesión de 20 minutos en la que los pilotos lo que buscan es preparar la carrera, terminando de ajustar la moto y realizando las últimas pruebas en vistas a la elección de neumáticos para el momento de la verdad. Por otro lado el Warm Up lap es la vuelta que dan los pilotos previa al comienzo de la carrera. Se usa para calentar neumáticos, frenos, y comprobar que todo funciona correctamente.

Después de comprobar la abrasividad del asfalto de Silverstone durante las dos jornadas anteriores, la mayoría de las pruebas fueron con los neumáticos duros. En realidad, el neumático trasero duro fue una decisión unánime, mientras que en la rueda delantera si que se vieron más variaciones, con las 3 opciones a la vista, aunque la tónica general o mayoritaria fue la del neumático medio delantero.

Mirco Lazzari gp//Getty ImagesMarc Márquez estaba siendo el más rápido en estos primeros minutos, pero lo cierto es que las cosas estaban ciertamente apretadas y competidas. Seguramente aquello fuese un preludio de lo que estaba por venir de cara a la carrera. Marc Márquez, Fabio Quartararo, Andrea Dovizioso, Maverick Viñales; todos ellos con un ritmo similar.

De hecho, el grupo perseguidor en el que se encontraban pilotos como Pol Espargaró estaba siendo muy competido. Al final, después de un intenso warm up sin complicaciones ni caídas, el más rápido fue el piloto francés del Petronas Yamaha, Fabio Quartararo que sigue buscando el momento para celebrar su primera victoria en MotoGP en su año de debut en la categoría reina. El mejor de los españoles fue Marc Márquez, pisándole los talones al diablo.

Mirco Lazzari gp//Getty ImagesEn Moto2 también reinó la normalidad y las ganas de salir a rodar y acumular kilómetros con los que cotejar datos de cara a una carrera que, a diferencia de lo habitual se disputará después de la de MotoGP. Jorge Navarro ha vuelto a ser el más rápido, pero Alex Márquez está muy cerca en la segunda posición y será difícil que el de Kalex no se lleve un nueva victoria que le sitúe todavía más líder.

En la categoría pequeña de Moto3 se ha rodado en grupos grandes, practicando situaciones probables de carrera. Por lo general fue una sesión tranquila donde todo el mundo bajó la cabeza y se centró en realizar el trabajo planificado por sus respectivos equipos.

Otros Términos Clave en MotoGP

Además del "warm up", existen muchos otros términos que son esenciales para comprender el mundo de MotoGP. Aquí hay algunos de los más comunes:

  • Chicane: Una serie de curvas pronunciadas cuya función principal es reducir la velocidad a la que van los pilotos y, por supuesto, poner ahí a prueba la habilidad de estos a la hora de manejar la moto.
  • Dashboard: Elemento en MotoGP que son al mismo tiempo tableros, cronógrafos y sistemas de adquisición de datos. Los mensajes en el 'dashboard' son una herramienta de la que dispone Dirección de Carrera para facilitar la comunicación directa con los pilotos cuando están en la pista, y los equipos también pueden enviar y gestionar una serie de mensajes.
  • ECU (Unidad de Control Electrónico): Es básicamente el 'cerebro' de una moto en MotoGP. Recopila datos de varios sensores del vehículo, compila esos datos a través de un software unificado y luego impulsa los actuadores de control del motor para que el motor funcione correctamente y lo controle mediante estrategias como control de tracción y anti-caballito (anti-wheelie).
  • Flag to flag: Desde 2006 existen las carreras 'flag to flag', en las que los pilotos pueden volver al pit lane para cambiar de moto y seguir corriendo. Para ello, los equipos se encargan de tener la segunda montura preparada de cara a ese cambio.
  • Grand Slam: El término hace referencia a cuando un piloto logra la pole, vuelta rápida en carrera y victoria en un Gran Premio.
  • High side: De todas las formas en las que uno puede caerse de una moto, el high side podría considerarse una de las peores, ya que la 'máquina' que conduce el piloto lo 'expulsa' violentamente hacia el asfalto o gravilla.
  • Long lap penalty: Esta sanción castiga a los pilotos que ganan tiempo de manera ilegal o cometen una infracción o irresponsabilidad en la carrera, obligándoles a pasar por una zona delimitada que varía según el circuito.
  • Neumáticos: Elemento vital en las motos. Son la única parte de la 'máquina' que está en contacto con el asfalto, los encargados de proporcionar la adherencia necesaria para frenar, acelerar y pasar rápido por las curvas.
  • Overtake: El overtake es la maniobra en la que un piloto adelanta a otro.
  • Slick: Un nombre muy común para definir los neumáticos de seco.
  • Transmisión: Es el término utilizado comúnmente para referirse a la caja de cambios. En realidad, la transmisión es todo el conjunto de piezas que transmiten el movimiento desde el motor a la rueda trasera.
  • Warm Up lap: La vuelta que dan los pilotos previa al comienzo de la carrera.
  • Zona de rebufo: Se produce cuando un piloto sigue muy de cerca a otro en una recta.

CÓMO FUNCIONA una MOTO de MotoGP: ¡Lo que NO Sabías!

Anglicismos en MotoGP

Tradicionalmente, los deportes suelen dividirse en dos tipos. Y no, no hablo de diferenciar entre físicos y a motor o acuáticos o terrestres. Un ejemplo claro puede ser, sin ir más lejos, el rugby, que está lleno de palabras en francés: melé, touch, avant... Términos en todos los casos mal empleados, ya que existen alternativas válidas en español. De hecho, la Fundéu (la Fundación del Español Urgente) nos muestra 13 curiosos ejemplos de malos usos de extranjerismos en las carreras, así como las alternativas recomendadas en español.

Para ser del todo correctos, nosotros añadiremos que los caballitos también se pueden llevar a cabo frenando fuerte con el freno delantero y levantado la rueda trasera (caballito invertido o 'stoppie'). No indagaremos en profundidad sobre el uso de anglicismos en general, ni en otros deportes que no sea el motociclismo. Tan solo pretendemos acercar estas palabras al lector curioso para compartir opiniones, ni mucho menos para pretender quitar estas palabras de nuestra redacción o locución.

Entendemos por anglicismo al ‘vocablo de la lengua inglesa usado en otra diferente’, una especie de préstamo lingüístico que tomamos como propio en nuestro idioma. No se puede retirar (ni se pretende) el uso de una palabra en inglés a personas del paddock, o a retransmisiones que comuniquen en la lengua anglosajona.

Sin embargo, es curioso el uso que se ha dado a estas palabras en las retransmisiones en castellano del Mundial de MotoGP. Estos términos en lengua inglesa se han quedado con nosotros como palabras propias, no como un ‘préstamo lingüístico’. En TVE lo trataba muy bien el entonces director de la sección de Deportes con un argumento lógico: este tipo de palabras ya forman parte de este lenguaje técnico especializado, de esta ‘jerga’ que usa dichos tecnicismos en inglés y no castellano.

Hablaba también sobre el origen inglés de muchos de los grandes deportes, razón de peso en el uso cotidiano de estas palabras dentro de nuestro trabajo periodístico.Todo tipo de deportes usan este tipo de palabras que pueden resultar raras a quien las escucha por primera vez. Por ejemplo, al referirnos al chattering, al principio alguna persona fruncirá el ceño. «¿A qué se refiere?» A la vibración tan brusca que hacen los amortiguadores en las motos (más en el tren delantero que el trasero), llamada incluso ‘castañeo’ en castellano según algunas webs.

Y esta misma persona puede pensar: «¿y por qué no llamarle castañeo directamente?»¿Wheelie o caballito? ¿Esa es la cuestión? Fuente: motogp.com¿Por qué llamar warm up a una vuelta de calentamiento? ¿O grip al agarre de los neumáticos en pista? ¿Por economía del lenguaje, o porque el tecnicismo ya define perfectamente el significado? A los más puristas les puede picar mucho el uso de extranjerismos en las retransmisiones de televisión.

Desde el otro lado es igual de aceptable que palabras como sistema anti-wheelie hagan referencia a cosas muy específicas de la moto, en vez de sistema anti-caballitos. En este ejemplo es el sistema que evita las levantadas involuntarias sobre la rueda trasera al acelerar mucho en poco tiempo.Entre tantos anglicismos encontramos otros muy usados para referirse aspectos cotidianos de este deporte.

Pit-lane (calle de los boxes), box (el garaje del equipo) o paddock (la zona de trabajo y descanso de los pilotos) se refieren a lugares concretos del circuito. O qualifying practice para los entrenamientos clasificatorios, e incluso nos referimos al grip para nombrar el agarre que hay en pista. Hasta los novatos son tratados como rookies, a falta de otro distintivo que les diferencie por correr su primera temporada en otra categoría.

Los periodistas de TVE seguían - y siguen - un código de estilo en el que el lenguaje es uno de los pilares. Al ser una cadena de servicio público deben procurar la máxima difusión del castellano en sus retransmisiones.«Los profesionales de RTVE deben contribuir a frenar la invasión de palabras de otros idiomas, especialmente del inglés, y utilizar vocablos españoles siempre que exista una palabra que signifique lo mismo» (punto 6.5.8.6 del Manual de Estilo de CRTVE).

Por eso en las antiguas narraciones con Ernest Riveras había que tener más tacto. Movistar + tendrá también su propio manual de estilo, pero no tiene por qué ser tan tajante con el uso de anglicismos al ser una cadena privada de pago.

Anglicismos más allá de MotoGP

Es evidente que este tipo de palabras y de lenguaje técnico está más allá de MotoGP. Competiciones como el Rally Dakar también incorporan estas palabras al ser el inglés uno de los principales idiomas para comunicarse. Los equipos y pilotos españoles obviamente también adoptan como propias palabras como briefing, la reunión técnica para preparar la etapa del día siguiente. O el feeling que los pilotos sienten sobre el vehículo que monten.

Y como nuestro objetivo hoy es acercar una curiosidad sobre qué escuchamos cada fin de semana a los profesionales, os dejamos con un simpático vídeo de Alpinestars sobre el lenguaje entre piloto y mecánico dentro del garaje.

Ejemplos de anglicismos y sus alternativas en español
Anglicismo Alternativa en español
Warm up Calentamiento
Grip Adherencia
Wheelie Caballito
Anti-wheelie Anti-caballito
Pit-lane Calle de boxes
Box Garaje del equipo
Paddock Zona de trabajo y descanso
Qualifying practice Entrenamientos clasificatorios
Rookie Novato
Chattering Castañeo

tags: #warm #up #motogp #que #es